This paper contributes to what appears to be an increasing interest ininterpersonal meanings in translation studies scholarship (e.g., Munday2012; 2015). Specifically it attends to the observed tendency in audiovisualtranslation (e.g., Díaz Cintas 2013) for the interpersonal elements commonlytermed “interjections” (and “minor clauses” in the systemic functionallinguistic literature) to be omitted or translated at reduced rates ininterlingual subtitling. We adopted systemic functional linguistic perspectivesto investigate the translation of “interjections” in seven different subtitlingsof the English-language movie, The Croods, into Chinese. Focusing on thefrequently occurring “interjections” hey and oh, we found both tended to beomitted but...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “transla...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
This thesis provides insights into film subtitling as a process by which subtitlers orchestrate mult...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. ...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic ...
This paper aims to discuss the translation of some instances of emotive language in subtitles. On th...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective consider...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “transla...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
This thesis provides insights into film subtitling as a process by which subtitlers orchestrate mult...
Subtitling is intersemiotic translation that can bridge differences between two languages and should...
This study investigates the linguistic dimensions of the subtitling of English movies into Chinese. ...
Audiovisual translation not only involves meaning transmission at the linguistic level, but closely ...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses s...
Singlish particles (e.g., “lah”) are characteristic of Singlish, often carrying important pragmatic ...
This paper aims to discuss the translation of some instances of emotive language in subtitles. On th...
In recent years, more and more Chinese films have been exported abroad. This thesis intends to explo...
The purpose of this study is to examine subtitle translation from a multi-modal perspective consider...
The purpose of this study is to investigate the practice and reception of Chinese subtitling by focu...
This study focuses on the concepts of ambiguity and equivalence in the field of interlin- guistic su...
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-p...
This article deals with basic features of subtitles creation, introduces us the concepts of “transla...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...